Search results |
Previous page | New search |
Search: su=translation | ||||||||
Found: 126 | Record 1-100 |
Lesch, Harold M.; Ntuli, Thomas (2020) | |
In search of quality interpreting services - The National Parliament of South Africa as a case study | |
Nordic Journal of African Studies. Volume 29 #1. 26p. |
Kaschula, Russell H. (2017) | |
'Alice in wonderland': translating to read across Africa | |
Journal of African Cultural Studies. Volume 29 #3. p. 276-291. |
Mutu, Richard Ali A. (2017) | |
Mr. fix-it | |
Los Angeles, CA: Phoneme Media. 107p. |
Antia, Bassey; Ianna, Bem (2016) | |
Theorising terminology development: frames from language acquisition and the philosophy of science | |
Language Matters: Studies in the Languages of Africa. Volume 47 #1. p. 61-83. |
Cormack, Raph; Shmookler, Max; Al-Malik, Ahmed (eds.) (2016) | |
Book of Khartoum: a city in short fiction | |
Manchester: Comma Press. 80p. |
Diop, Boubacar Boris (2016) | |
Doomi golo: the hidden notebooks | |
East Lansing: Michigan State University Press. African humanities and the arts. 271p. |
Dunton, Chris; Krog, Antjie (eds.) (2016) | |
Translating Mofolo | |
Tydskrif vir letterkunde. Volume 53 #2. 180p. |
Isòlá, Akínwùmí; Olubunmi Smith, Pamela J.; Oláwuyì, Gbénga (eds.) (2016) | |
Treasury of childhood memories: Akínwùmí Isòlá | |
Austin, TX: Pan-African University Press. 192p. |
Mazrui, Alamin (2016) | |
Cultural politics of translation: East Africa in a global context | |
New York: Routledge. Routledge advances in translation studies #13. 189p. |
Nfah-Abbenyi, Juliana Makuchi (ed.) (2016) | |
Special issue: Cameroon literature | |
Tydskrif vir letterkunde. Volume 53 #1. 217p. |
Vakunta, Peter Wuteh (2016) | |
Critical perspectives on the theory and practice of translating Camfranglais literature | |
Mankon: Langaa Research & Publishing CIG. 141p. |
Bergsma, Harold M. (2015) | |
Prologue: 'History of the Tiv' | |
Africa: Journal of the International African Institute. Volume 85 #4. p. 611-627. |
Bruinhorst, Gerard C. van de (2015) | |
'I didn't want to write this': the social embeddedness of translating moonsighting verses of the Qur'an into Swahili | |
Journal of Quranic studies = Magallat al-dirasat al-Quraniyya. Volume 17 #3. p. 206-231. |
Diegner, Lutz; Schulze-Engler, Frank (eds.) (2015) | |
Habari ya English? What about Kiswahili? East Africa as a literary and linguistic contact zone | |
Matatu: Journal for African Culture and Society. Volume 46. 274p. |
Galawdewos (2015) | |
The life and struggles of our mother Walatta Petros: a seventeenth-century African biography of an Ethiopian woman | |
Princeton: Princeton University Press. 500p. |
Krog, Antjie; Magona, Sindiwe (2015) | |
Mqhayi's chapter and verse: Kees van die Kalahari becoming u-Adonisi wasentlango | |
Tydskrif vir letterkunde. Volume 52 #1. p. 5-17. |
Ngarambe, Télesphore (2015) | |
Practical challenges in customary law translation: the case of Rwanda's Gacaca law | |
Addis Ababa: Organisation for Social Science Research in Eastern and Southern Africa (OSSREA). 115p. |
Pienaar, Marné; Cornelius, Eleanor (2015) | |
Contemporary perceptions of interpreting in South Africa | |
Nordic Journal of African Studies. Volume 24 #2. p. 186-206. |
Solihu, Abdul Kabir Hussain (2015) | |
The earliest Yoruba translation of the Qur'an: missionary engagement with Islam in Yorubaland | |
Journal of Quranic studies = Magallat al-dirasat al-Quraniyya. Volume 17 #3. p. 10-37. |
Sukdaven, Maniraj; Mukhtar, Ashger; Fernana, Hamid (2015) | |
A Timbuktu manuscript expressing the mystical thoughts of Yusuf-ibn-Said | |
Journal for the Study of Religion. Volume 28 #2. p. 181-201. |
T'Sjoen, Yves (2015) | |
Charl-Pierre Naudé en Gert Vlok Nel in Nederland en Vlaanderen: laterale transnationale bewegingen van Afrikaanstalige schrijvers naar Nederlands en Engels | |
Tydskrif vir geesteswetenskappe. Volume 55 #1. p. 111-122. |
Cantalupo, Charles (2014) | |
Literature, power, translation, and Eritrea: in memoriam: Beyene Haile and Isayas Tsegai | |
Journal of Eritrean Studies (Asmara). Volume 6 #2. p. 1-39. |
Samuel, Awa; Chimmuanya, Ngele (2014) | |
Absence of local flavour: presentation of Igbo proverbs in English and French | |
Okike: an African Journal of New Writing. #52. p. 333-347. |
Steemers, Vivan (2014) | |
'Broken glass' or broken text? The translatability of Alain Mabanckou's 'Verre cassé' (2005) into English | |
Research in African literatures. Volume 45 #1. p. 107-124. |
Vossen, Rainer (ed.) (2014) | |
African sociolinguistic and sociocultural studies | |
Frankfurter afrikanistische Blätter. #21. 131p. |
Zappen-Thomson, Marianne; Tesmer, Gertrud; Gretschel, Hans-Volker; Baker (Lecturer), Anne (eds.) (2014) | |
Von Schelmen und Tatorten: von Literatur und Sprache: Festschrift für Hans-Volker Gretschel | |
Windhoek: UNAM Press. 177p. |
Andemariam, Senai W. (2013) | |
Who should take the credit for the Bible translation works carried out in Eritrea? | |
Aethiopica: International Journal of Ethiopian Studies. Volume 16. p. 102-129. |
Bondarev, Dmitry (2013) | |
Qur'anic exegesis in old Kanembu: linguistic precision for better interpretation | |
Journal of Quranic studies = Magallat al-dirasat al-Quraniyya. Volume 15 #3. p. 56-83. |
Brigaglia, Andrea (2013) | |
Two exegetical works from twentieth-century West Africa: Shaykh Abu Bakr Gumi's Radd al-adhhan and Shaykh Ibrahim Niasse's Fi riya? al-tafsir | |
Journal of Quranic studies = Magallat al-dirasat al-Quraniyya. Volume 15 #3. p. 253-266. |
Bruinhorst, Gerard C. van de (2013) | |
Changing criticism of Swahili Qur'an translations: the three 'Rods of Moses' | |
Journal of Quranic studies = Magallat al-dirasat al-Quraniyya. Volume 15 #3. p. 206-231. |
Chancé, Dominique; Ricard, Alain (eds.) (2013) | |
Dossier traductions postcoloniales | |
Études littéraires africaines. #34. p. 5-86. |
Coetzee, Carli (2013) | |
Accented futures: language activism and the ending of apartheid | |
Johannesburg: Wits University Press. 182p. |
Dobronravin, Nikolay (2013) | |
'Classical Hausa' glosses in a nineteenth-century Qur'anic manuscript: a case of 'translational reading' in Sudanic Africa? | |
Journal of Quranic studies = Magallat al-dirasat al-Quraniyya. Volume 15 #3. p. 84-122. |
Hames, Constant (2013) | |
Sura headings and subdivisions in Qur'an manuscripts from Sub-Saharan Africa: variations and historical implications | |
Journal of Quranic studies = Magallat al-dirasat al-Quraniyya. Volume 15 #3. p. 232-252. |
Haring, Lee (2013) | |
How to read a folktale: the Ibonia epic from Madagascar | |
Cambridge: Open Book Publishers. World oral literature series #4. |
Hassane, Moulaye (2013) | |
Qur'anic exegesis in Niger: a Songhay-Zarma oral commentary on Surat al-Baqara | |
Journal of Quranic studies = Magallat al-dirasat al-Quraniyya. Volume 15 #3. p. 184-205. |
Jay-Rayon, Laurence (2013) | |
Translating aural aesthetics in contemporary African narratives: a case study | |
Research in African Literatures. Volume 44 #1. p. 166-178. |
Keïta, Abdoulaye; Kesteloot, Lilyan (eds.) (2013) | |
Au carrefour des littératures Afrique-Europe: hommage à Lilyan Kesteloot | |
Paris: Karthala. Tradition orale. 371p. |
Sesanti, Andiswa Theodora (2013) | |
Translating the Arabic Qur'an into isiXhosa | |
Stellenbosch: University of Stellenbosch, Department of Afrikaans and Dutch, Faculty of Arts and Social Sciences. 119p. |
Tamari, Tal (2013) | |
A Bamana Commentary on Surat al-Waqi'a (Q. 56): A Linguistic and Stylistic Analysis | |
Journal of Quranic studies = Magallat al-dirasat al-Quraniyya. Volume 15 #3. p. 123-183. |
Wakumelo, Mildred Nkolola (2013) | |
Cacophony in unison: translation strategies in achieving 'singability' in the Silozi and Citonga versions of the Zambian national anthem | |
Journal for Studies in Humanities and Social Sciences. Volume 2 #2. p. 65-80. |
Yigbe, Gilbert Dotsé (ed.) (2013) | |
Übersetzen und interkulturelle Kommunikation im deutsch-afrikanischen Kontext = Traduction et communication interculturelle dans le contexte germano-africain | |
Mont Cameroun: Afrikanische Zeitschrift für interkulturelle Studien zum deutschsprachigen Raum. #10-11. 148p. |
Gueunier, Noël J.; Ahmad, Nazir Morcid (2012) | |
Un nouvel élargissement du corpus littéraire en malgache moderne: les traductions du Coran | |
Études océan Indien. #48. p. 145-192. |
Keïta, Abdoulaye (2012) | |
Le roman wolof, de l'alphabétisation à la littérature: l'exemple du roman 'Séy xare la' de Ndèye Daba Niane | |
Bulletin de l'Institut Fondamental d'Afrique Noire, Série B: Sciences humaines. Volume 54 #1-2. p. 165-176. |
Malangwa, Pendo Salu (2012) | |
Mwalimu J. K. Nyerere as an African rewriter: the case of Kiswahili creative translations and rewritings | |
Journal for Studies in Humanities and Social Sciences. Volume 1 #2. p. 103-110. |
Malangwa, Pendo Salu (2012) | |
Overcoming the barriers through literal and descriptive translations: examples of kanga names | |
Journal for Studies in Humanities and Social Sciences. Volume 1 #1. p. 51-62. |
Secovnie, Kelly O. (2012) | |
Translating culture in West African drama | |
Journal of African Cultural Studies. Volume 24 #2. p. 237-247. |
Akinyemi, Akintunde (ed.) (2011) | |
African creative expressions: mother tongue and other tongues | |
Eckersdorf: Pia Thielmann & Eckhard Breitinger. Bayreuth African studies series #89. 265p. |
Dimitriu, Ileana (2011) | |
Beyond the mono-cultural mind 'translating' English Studies | |
Current Writing: Text and Reception in Southern Africa. Volume 23 #1. p. 2-16. |
Israel, Hilda (2011) | |
I am an African, I speak an African language: cultural dimensions of African development and learning from others | |
International Journal of African Renaissance Studies. Volume 6 #1. p. 107-120. |
Otunuyi, Abdul Kabeer Tihamiyu (2011) | |
Translation challenges in the training of teachers through Arabic medium in Nigeria | |
Journal of Oriental and African Studies. Volume 20. p. 135-144. |
Qadéry, Mustapha El (2011) | |
Nationalisme du mépris de soi | |
Salé: Éditions Kalimate. 57p. |
Tageldin, Shaden M. (2011) | |
Disarming words: empire and the seductions of translation in Egypt | |
Berkeley, CA: University of California Press. Flashpoints #5. 348p. |
Wittenberg, Hermann (2011) | |
Notes towards a history of Khoi literature | |
The English Academy Review. Volume 28 #1. p. 5-22. |
Albusiri, Muhammad (2010) | |
Abraham (Ibrahim) | |
Khartoum: Khartoum University Printing Press. Stories told and retold #2. 64p. |
Englert, Birgit; Moreto, Nginjai Paul (2010) | |
Inserting voice: foreign language film translation as a local phenomenon in Tanzania | |
Journal of African Media Studies. Volume 2 #2. p. 225-239. |
Englert, Birgit (2010) | |
In need of connection: reflections on youth and the translation of film in Tanzania | |
Stichproben - Vienna Journal of African Studies. Volume 10 #18. p. 137-159. |
Kuwornu-Adjaottor, Jonathan E.T. (2010) | |
Are sins forgiven or loaned? Translations and interpretations of Matthew 6:12 by some Dangme scholars | |
Orita: Ibadan Journal of Religious Studies. Volume 42 #2. p. 67-81. |
Levine, Roger S. (2010) | |
Cultural innovation and translation in the Eastern Cape: Jan Tzatzoe, Xhosa intellectual and the making of an African Gospel, 1817-1833 | |
African Historical Review. Volume 42 #2. p. 84-101. |
Muzumanga-Ma-Mumbimbi, Flavien (2010) | |
Trinité et recherche terminologique en Afrique Centrale: ébauche d'histoire pour un catéchisme catholique inculturé (suite) | |
Revue africaine des sciences de la mission = African review of mission studies. Volume 15 #29. p. 81-117. |
Oye, Adetola Olujare (2010) | |
The limits of translation: translating an African writer | |
Journal of Oriental and African Studies. Volume 19. p. 339-350. |
Raper, Peter E. (2010) | |
Translations as key to the meanings of Khoisan hydronyms | |
Language Matters: Studies in the Languages of Africa. Volume 41 #1. p. 58-71. |
Tamari, Tal (2010) | |
La littérature française en traduction bambara: l'exemple du Comte de Monte-Cristo | |
Journal des africanistes. Volume 80 #1-2. p. 151-175. |
Verhoef, Maria Magdalena; Du Plessis, Theo (eds.) (2010) | |
Multilingualism and educational interpreting | |
Pretoria: Van Schaik. Studies in language policy in South Africa #7. 199p. |
Caulker, Tcho Mbaimba (2009) | |
Shakespeare's 'Julius Caesar' in Sierra Leone: Thomas Decker's 'Juliohs Siza', Roman politics, and the emergence of a postcolonial African State | |
Research in African Literatures. Volume 40 #2. p. 208-227. |
Harabi, Najib (2009) | |
Economic performance of the Arabic book translation industry in Arab countries | |
The Journal of North African Studies. Volume 14 #2. p. 203-219. |
Mwangi, Evan (2009) | |
Amandina Lihamba's gendered adaptation of Sembene Ousmane's 'The money-order' | |
Research in African Literatures. Volume 40 #3. p. 149-173. |
Osei-Nyame, Kwadwo (2009) | |
The politics of 'translation' in African postcolonial literature: Olaudah Equiano, Ayi Kwei Armah, Toni Morrison, Ama Ata Aidoo, Tayeb Salih and Leila Aboulela | |
Journal of African Cultural Studies. Volume 21 #1. p. 91-103. |
Sanneh, Lamin (2009) | |
Translating the message: the missionary impact on culture | |
Maryknoll, NY: Orbis Books. American Society of Missiology series #42. 324p. |
Slyomovics, Susan (ed.) (2009) | |
Clifford Geertz in Morocco | |
The Journal of North African Studies. Volume 14 #3-4. p. 317-562. |
Dangor, Suleman Essop (2008) | |
Arabic-Afrikaans literature at the Cape | |
Tydskrif vir letterkunde. Volume 45 #1. p. 123-132. |
Marx, Lesley (2008) | |
'You can't go home again': from Karel Schoeman's 'Na die geliefde land' to Jason Xenopoulos's 'Promised Land' | |
The English Academy Review. Volume 25 #2. p. 20-31. |
Razaimiandrisoa, Nirina (2008) | |
Dox, poète et traducteur? Le Cid, tragi-comédie de Corneille | |
Études océan Indien. #40-41. p. 187-212. |
Volz, Stephen (2008) | |
Written on our hearts: Tswana Christians and the 'word of God' in the mid-nineteenth century | |
Journal of Religion in Africa. Volume 38 #2. p. 112-140. |
Ekem, John D. Kwamena (2007) | |
Jacobus Capitein's translation of 'The Lord's Prayer' into Mfantse: an example of creative mother tongue hermeneutics | |
The Ghana Bulletin of Theology. Volume 2. July. p. 66-79. |
Hamid, Abdel Rahman Adam (2007) | |
Theories, categories and processes of translation: and part of their role in a compartive study of the translations of the holy Qur'an into English: a study of the translations of Yusuf Ali and M.T. Al-Hiali and M. Muhsin Khan | |
Khartoum: Translation & Arabicization Unit, Faculty of Arts, University of Khartoum. 96p. |
Kruger, Haidee (2007) | |
Towards a paradigm for the study of the translation of children's literature in the South African educational context: some reflections | |
Language Matters: Studies in the Languages of Africa. Volume 38 #2. p. 275-298. |
Ratele, Kopano; Mpolweni-Zantsi, Nosisi; Krog, Antjie (2007) | |
'Ndabethwa lilitye': assumption, translation and culture in the testimony of one person before the South African Truth and Reconciliation Commission | |
Tydskrif vir letterkunde. Volume 44 #2. p. 187-203. |
Van Coller, H.P.; Odendaal, B.J. (2007) | |
Antjie Krog's role as translator: a case study of strategic positioning in the current South African literary poly-system | |
Current Writing: Text and Reception in Southern Africa. Volume 19 #2. p. 94-122. |
Vosloo, Frances (2007) | |
'Inhabiting' the translator's 'habitus': Antjie Krog as translator | |
Current Writing: Text and Reception in Southern Africa. Volume 19 #2. p. 72-93. |
Clark, David (2006) | |
Babes in the jungle: a year of village life in the Niger Delta | |
Bloomington, IN: AuthorHouse. 257p. |
Diop, Samba (2006) | |
The Wolof epic: from spoken word to written text | |
Research in African Literatures. Volume 37 #3. p. 120-132. |
Ondego, Joseph Odongo (2006) | |
African Luo ethnic traditional religion and Bible translation: mission, education and theology | |
Berlin: Viademica. Edition Theologie/Religionswissenschaften. 202p. |
Soro, G.A. David Musa (2006) | |
Philosophie et langues négro-africaines | |
Éthiopiques: revue socialiste de culture négro-africaine. #76. p. 341-354. |
Ugochukwu, Françoise (2006) | |
La littérature nigériane en traduction française et son impact | |
Éthiopiques: revue socialiste de culture négro-africaine. #77. p. 151-171. |
Brigaglia, Andrea (2005) | |
Two published Hausa translations of the Qur'ân and their doctrinal background | |
Journal of Religion in Africa. Volume 35 #4. p. 424-449. |
Loimeier, Roman (2005) | |
Translating the Qur'ân in Sub-Saharan Africa: Dynamics and disputes | |
Journal of Religion in Africa. Volume 35 #4. p. 403-423. |
Muzumanga Ma-Mumbimbi, Flavien (2005) | |
L'inculturation de la trinité dans le catéchisme kikongo de 1624 | |
Revue africaine des sciences de la mission = African review of mission studies. Volume 11 #20-21. p. 139-168. |
Ndana, N. (2005) | |
'A white man's native language': Solomon Plaatje, William Shakespeare, translation and the Setswana orthography | |
Pula: Botswana Journal of African Studies. Volume 19 #2. p. 168-176. |
Kavwahirehi, Kasereka (2004) | |
La littérature orale comme production coloniale: notes sur quelques enjeux postcoloniaux | |
Cahiers d'études africaines. Volume 44 #176. p. 793-813. |
Peterson, Derek R. (2004) | |
Creative writing: translation, bookkeeping, and the work of imagination in colonial Kenya | |
Portsmouth, NH: Heinemann. Social history of Africa. 289p. |
Gyasi, Kwaku A. (2003) | |
The African Writer as Translator: Writing African Languages through French | |
Journal of African Cultural Studies. Volume 16 #2. p. 143-159. |
Tanoukhi, Nirvana (2003) | |
Rewriting political commitment for an international canon: Paul Bowles's 'For bread alone' as translation of Mohamed Choukri's 'Al-Khubz Al-Hafi' | |
Research in African Literatures. Volume 34 #2. p. 127-144. |
Fulford, Ben (2002) | |
An Igbo Esperanto: A History of the Union Ibo Bible, 1900-1950 | |
Journal of Religion in Africa. Volume 32 #4. p. 457-501. |
Lespinay, Charles de (2002) | |
Droits de l'oralité africaine et traduction francophone, un compromis difficile | |
Droit et cultures. #44. p. 49-62. |
Wallmach, Kim (2002) | |
'Seizing the surge of language by its soft, bare skull': simultaneous interpreting, the Truth Commission and 'Country of My Skull' | |
Current Writing: Text and Reception in Southern Africa. Volume 14 #2. p. 64-82. |
Englund, Harri (2001) | |
Chinyanja and the Language of Rights | |
Nordic Journal of African Studies. Volume 10 #3. p. 299-319. |
Teulié, Gilles (ed.) (2001) | |
Les littératures africaines: transpositions? Actes du colloque APELA [Montpellier], septembre 2001 | |
Montpellier: Université Paul-Valéry. Les carnets du Cerpanac #2. 380p. |
Toler, Michael A. (2001) | |
The Ethics of Cultural Representation: The Maghribi Novel in English Translation | |
The Journal of North African Studies. Volume 6 #3. p. 48-69. |
Gyasi, Kwaku A. (1999) | |
Writing as translation: African literature and the challenges of translation | |
Research in African Literatures. Volume 30 #2. p. 75-87. |
Search: su=translation | ||||||||
Found: 126 | Record 1-100 |
Previous page | New search |