| Search results |
| Previous page | New search |
| Search: su=translation | ||||||||
| Found: 102 | Record 1-100 | |||||||
![]() | Lesch, Harold M.; Ntuli, Thomas (2020) |
| In search of quality interpreting services - The National Parliament of South Africa as a case study | |
| Nordic Journal of African Studies. Volume 29 #1. 26p. |
![]() | Kaschula, Russell H. (2017) |
| 'Alice in wonderland': translating to read across Africa | |
| Journal of African Cultural Studies. Volume 29 #3. p. 276-291. |
![]() | Antia, Bassey; Ianna, Bem (2016) |
| Theorising terminology development: frames from language acquisition and the philosophy of science | |
| Language Matters: Studies in the Languages of Africa. Volume 47 #1. p. 61-83. |
![]() | Dunton, Chris; Krog, Antjie (eds.) (2016) |
| Translating Mofolo | |
| Tydskrif vir letterkunde. Volume 53 #2. 180p. |
![]() | Nfah-Abbenyi, Juliana Makuchi (ed.) (2016) |
| Special issue: Cameroon literature | |
| Tydskrif vir letterkunde. Volume 53 #1. 217p. |
![]() | Bergsma, Harold M. (2015) |
| Prologue: 'History of the Tiv' | |
| Africa: Journal of the International African Institute. Volume 85 #4. p. 611-627. |
![]() | Bruinhorst, Gerard C. van de (2015) |
| 'I didn't want to write this': the social embeddedness of translating moonsighting verses of the Qur'an into Swahili | |
| Journal of Quranic studies = Magallat al-dirasat al-Quraniyya. Volume 17 #3. p. 206-231. |
![]() | Diegner, Lutz; Schulze-Engler, Frank (eds.) (2015) |
| Habari ya English? What about Kiswahili? East Africa as a literary and linguistic contact zone | |
| Matatu: Journal for African Culture and Society. Volume 46. 274p. |
![]() | Krog, Antjie; Magona, Sindiwe (2015) |
| Mqhayi's chapter and verse: Kees van die Kalahari becoming u-Adonisi wasentlango | |
| Tydskrif vir letterkunde. Volume 52 #1. p. 5-17. |
![]() | Pienaar, Marné; Cornelius, Eleanor (2015) |
| Contemporary perceptions of interpreting in South Africa | |
| Nordic Journal of African Studies. Volume 24 #2. p. 186-206. |
![]() | Solihu, Abdul Kabir Hussain (2015) |
| The earliest Yoruba translation of the Qur'an: missionary engagement with Islam in Yorubaland | |
| Journal of Quranic studies = Magallat al-dirasat al-Quraniyya. Volume 17 #3. p. 10-37. |
![]() | Sukdaven, Maniraj; Mukhtar, Ashger; Fernana, Hamid (2015) |
| A Timbuktu manuscript expressing the mystical thoughts of Yusuf-ibn-Said | |
| Journal for the Study of Religion. Volume 28 #2. p. 181-201. |
![]() | T'Sjoen, Yves (2015) |
| Charl-Pierre Naudé en Gert Vlok Nel in Nederland en Vlaanderen: laterale transnationale bewegingen van Afrikaanstalige schrijvers naar Nederlands en Engels | |
| Tydskrif vir geesteswetenskappe. Volume 55 #1. p. 111-122. |
![]() | Cantalupo, Charles (2014) |
| Literature, power, translation, and Eritrea: in memoriam: Beyene Haile and Isayas Tsegai | |
| Journal of Eritrean Studies (Asmara). Volume 6 #2. p. 1-39. |
![]() | Samuel, Awa; Chimmuanya, Ngele (2014) |
| Absence of local flavour: presentation of Igbo proverbs in English and French | |
| Okike: an African Journal of New Writing. #52. p. 333-347. |
![]() | Steemers, Vivan (2014) |
| 'Broken glass' or broken text? The translatability of Alain Mabanckou's 'Verre cassé' (2005) into English | |
| Research in African literatures. Volume 45 #1. p. 107-124. |
![]() | Vossen, Rainer (ed.) (2014) |
| African sociolinguistic and sociocultural studies | |
| Frankfurter afrikanistische Blätter. #21. 131p. |
![]() | Andemariam, Senai W. (2013) |
| Who should take the credit for the Bible translation works carried out in Eritrea? | |
| Aethiopica: International Journal of Ethiopian Studies. Volume 16. p. 102-129. |
![]() | Bondarev, Dmitry (2013) |
| Qur'anic exegesis in old Kanembu: linguistic precision for better interpretation | |
| Journal of Quranic studies = Magallat al-dirasat al-Quraniyya. Volume 15 #3. p. 56-83. |
![]() | Brigaglia, Andrea (2013) |
| Two exegetical works from twentieth-century West Africa: Shaykh Abu Bakr Gumi's Radd al-adhhan and Shaykh Ibrahim Niasse's Fi riya? al-tafsir | |
| Journal of Quranic studies = Magallat al-dirasat al-Quraniyya. Volume 15 #3. p. 253-266. |
![]() | Bruinhorst, Gerard C. van de (2013) |
| Changing criticism of Swahili Qur'an translations: the three 'Rods of Moses' | |
| Journal of Quranic studies = Magallat al-dirasat al-Quraniyya. Volume 15 #3. p. 206-231. |
![]() | Chancé, Dominique; Ricard, Alain (eds.) (2013) |
| Dossier traductions postcoloniales | |
| Études littéraires africaines. #34. p. 5-86. |
![]() | Dobronravin, Nikolay (2013) |
| 'Classical Hausa' glosses in a nineteenth-century Qur'anic manuscript: a case of 'translational reading' in Sudanic Africa? | |
| Journal of Quranic studies = Magallat al-dirasat al-Quraniyya. Volume 15 #3. p. 84-122. |
![]() | Hames, Constant (2013) |
| Sura headings and subdivisions in Qur'an manuscripts from Sub-Saharan Africa: variations and historical implications | |
| Journal of Quranic studies = Magallat al-dirasat al-Quraniyya. Volume 15 #3. p. 232-252. |
![]() | Hassane, Moulaye (2013) |
| Qur'anic exegesis in Niger: a Songhay-Zarma oral commentary on Surat al-Baqara | |
| Journal of Quranic studies = Magallat al-dirasat al-Quraniyya. Volume 15 #3. p. 184-205. |
![]() | Jay-Rayon, Laurence (2013) |
| Translating aural aesthetics in contemporary African narratives: a case study | |
| Research in African Literatures. Volume 44 #1. p. 166-178. |
![]() | Tamari, Tal (2013) |
| A Bamana Commentary on Surat al-Waqi'a (Q. 56): A Linguistic and Stylistic Analysis | |
| Journal of Quranic studies = Magallat al-dirasat al-Quraniyya. Volume 15 #3. p. 123-183. |
![]() | Wakumelo, Mildred Nkolola (2013) |
| Cacophony in unison: translation strategies in achieving 'singability' in the Silozi and Citonga versions of the Zambian national anthem | |
| Journal for Studies in Humanities and Social Sciences. Volume 2 #2. p. 65-80. |
![]() | Yigbe, Gilbert Dotsé (ed.) (2013) |
| Übersetzen und interkulturelle Kommunikation im deutsch-afrikanischen Kontext = Traduction et communication interculturelle dans le contexte germano-africain | |
| Mont Cameroun: Afrikanische Zeitschrift für interkulturelle Studien zum deutschsprachigen Raum. #10-11. 148p. |
![]() | Gueunier, Noël J.; Ahmad, Nazir Morcid (2012) |
| Un nouvel élargissement du corpus littéraire en malgache moderne: les traductions du Coran | |
| Études océan Indien. #48. p. 145-192. |
![]() | Keïta, Abdoulaye (2012) |
| Le roman wolof, de l'alphabétisation à la littérature: l'exemple du roman 'Séy xare la' de Ndèye Daba Niane | |
| Bulletin de l'Institut Fondamental d'Afrique Noire, Série B: Sciences humaines. Volume 54 #1-2. p. 165-176. |
![]() | Malangwa, Pendo Salu (2012) |
| Mwalimu J. K. Nyerere as an African rewriter: the case of Kiswahili creative translations and rewritings | |
| Journal for Studies in Humanities and Social Sciences. Volume 1 #2. p. 103-110. |
![]() | Malangwa, Pendo Salu (2012) |
| Overcoming the barriers through literal and descriptive translations: examples of kanga names | |
| Journal for Studies in Humanities and Social Sciences. Volume 1 #1. p. 51-62. |
![]() | Secovnie, Kelly O. (2012) |
| Translating culture in West African drama | |
| Journal of African Cultural Studies. Volume 24 #2. p. 237-247. |
![]() | Dimitriu, Ileana (2011) |
| Beyond the mono-cultural mind 'translating' English Studies | |
| Current Writing: Text and Reception in Southern Africa. Volume 23 #1. p. 2-16. |
![]() | Israel, Hilda (2011) |
| I am an African, I speak an African language: cultural dimensions of African development and learning from others | |
| International Journal of African Renaissance Studies. Volume 6 #1. p. 107-120. |
![]() | Otunuyi, Abdul Kabeer Tihamiyu (2011) |
| Translation challenges in the training of teachers through Arabic medium in Nigeria | |
| Journal of Oriental and African Studies. Volume 20. p. 135-144. |
![]() | Wittenberg, Hermann (2011) |
| Notes towards a history of Khoi literature | |
| The English Academy Review. Volume 28 #1. p. 5-22. |
![]() | Englert, Birgit (2010) |
| In need of connection: reflections on youth and the translation of film in Tanzania | |
| Stichproben - Vienna Journal of African Studies. Volume 10 #18. p. 137-159. |
![]() | Englert, Birgit; Moreto, Nginjai Paul (2010) |
| Inserting voice: foreign language film translation as a local phenomenon in Tanzania | |
| Journal of African Media Studies. Volume 2 #2. p. 225-239. |
![]() | Kuwornu-Adjaottor, Jonathan E.T. (2010) |
| Are sins forgiven or loaned? Translations and interpretations of Matthew 6:12 by some Dangme scholars | |
| Orita: Ibadan Journal of Religious Studies. Volume 42 #2. p. 67-81. |
![]() | Levine, Roger S. (2010) |
| Cultural innovation and translation in the Eastern Cape: Jan Tzatzoe, Xhosa intellectual and the making of an African Gospel, 1817-1833 | |
| African Historical Review. Volume 42 #2. p. 84-101. |
![]() | Muzumanga-Ma-Mumbimbi, Flavien (2010) |
| Trinité et recherche terminologique en Afrique Centrale: ébauche d'histoire pour un catéchisme catholique inculturé (suite) | |
| Revue africaine des sciences de la mission = African review of mission studies. Volume 15 #29. p. 81-117. |
![]() | Oye, Adetola Olujare (2010) |
| The limits of translation: translating an African writer | |
| Journal of Oriental and African Studies. Volume 19. p. 339-350. |
![]() | Raper, Peter E. (2010) |
| Translations as key to the meanings of Khoisan hydronyms | |
| Language Matters: Studies in the Languages of Africa. Volume 41 #1. p. 58-71. |
![]() | Tamari, Tal (2010) |
| La littérature française en traduction bambara: l'exemple du Comte de Monte-Cristo | |
| Journal des africanistes. Volume 80 #1-2. p. 151-175. |
![]() | Caulker, Tcho Mbaimba (2009) |
| Shakespeare's 'Julius Caesar' in Sierra Leone: Thomas Decker's 'Juliohs Siza', Roman politics, and the emergence of a postcolonial African State | |
| Research in African Literatures. Volume 40 #2. p. 208-227. |
![]() | Harabi, Najib (2009) |
| Economic performance of the Arabic book translation industry in Arab countries | |
| The Journal of North African Studies. Volume 14 #2. p. 203-219. |
![]() | Mwangi, Evan (2009) |
| Amandina Lihamba's gendered adaptation of Sembene Ousmane's 'The money-order' | |
| Research in African Literatures. Volume 40 #3. p. 149-173. |
![]() | Osei-Nyame, Kwadwo (2009) |
| The politics of 'translation' in African postcolonial literature: Olaudah Equiano, Ayi Kwei Armah, Toni Morrison, Ama Ata Aidoo, Tayeb Salih and Leila Aboulela | |
| Journal of African Cultural Studies. Volume 21 #1. p. 91-103. |
![]() | Slyomovics, Susan (ed.) (2009) |
| Clifford Geertz in Morocco | |
| The Journal of North African Studies. Volume 14 #3-4. p. 317-562. |
![]() | Dangor, Suleman Essop (2008) |
| Arabic-Afrikaans literature at the Cape | |
| Tydskrif vir letterkunde. Volume 45 #1. p. 123-132. |
![]() | Marx, Lesley (2008) |
| 'You can't go home again': from Karel Schoeman's 'Na die geliefde land' to Jason Xenopoulos's 'Promised Land' | |
| The English Academy Review. Volume 25 #2. p. 20-31. |
![]() | Razaimiandrisoa, Nirina (2008) |
| Dox, poète et traducteur? Le Cid, tragi-comédie de Corneille | |
| Études océan Indien. #40-41. p. 187-212. |
![]() | Volz, Stephen (2008) |
| Written on our hearts: Tswana Christians and the 'word of God' in the mid-nineteenth century | |
| Journal of Religion in Africa. Volume 38 #2. p. 112-140. |
![]() | Ekem, John D. Kwamena (2007) |
| Jacobus Capitein's translation of 'The Lord's Prayer' into Mfantse: an example of creative mother tongue hermeneutics | |
| The Ghana Bulletin of Theology. Volume 2. July. p. 66-79. |
![]() | Kruger, Haidee (2007) |
| Towards a paradigm for the study of the translation of children's literature in the South African educational context: some reflections | |
| Language Matters: Studies in the Languages of Africa. Volume 38 #2. p. 275-298. |
![]() | Ratele, Kopano; Mpolweni-Zantsi, Nosisi; Krog, Antjie (2007) |
| 'Ndabethwa lilitye': assumption, translation and culture in the testimony of one person before the South African Truth and Reconciliation Commission | |
| Tydskrif vir letterkunde. Volume 44 #2. p. 187-203. |
![]() | Van Coller, H.P.; Odendaal, B.J. (2007) |
| Antjie Krog's role as translator: a case study of strategic positioning in the current South African literary poly-system | |
| Current Writing: Text and Reception in Southern Africa. Volume 19 #2. p. 94-122. |
![]() | Vosloo, Frances (2007) |
| 'Inhabiting' the translator's 'habitus': Antjie Krog as translator | |
| Current Writing: Text and Reception in Southern Africa. Volume 19 #2. p. 72-93. |
![]() | Diop, Samba (2006) |
| The Wolof epic: from spoken word to written text | |
| Research in African Literatures. Volume 37 #3. p. 120-132. |
![]() | Soro, G.A. David Musa (2006) |
| Philosophie et langues négro-africaines | |
| Éthiopiques: revue socialiste de culture négro-africaine. #76. p. 341-354. |
![]() | Ugochukwu, Françoise (2006) |
| La littérature nigériane en traduction française et son impact | |
| Éthiopiques: revue socialiste de culture négro-africaine. #77. p. 151-171. |
![]() | Brigaglia, Andrea (2005) |
| Two published Hausa translations of the Qur'ân and their doctrinal background | |
| Journal of Religion in Africa. Volume 35 #4. p. 424-449. |
![]() | Loimeier, Roman (2005) |
| Translating the Qur'ân in Sub-Saharan Africa: Dynamics and disputes | |
| Journal of Religion in Africa. Volume 35 #4. p. 403-423. |
![]() | Muzumanga Ma-Mumbimbi, Flavien (2005) |
| L'inculturation de la trinité dans le catéchisme kikongo de 1624 | |
| Revue africaine des sciences de la mission = African review of mission studies. Volume 11 #20-21. p. 139-168. |
![]() | Ndana, N. (2005) |
| 'A white man's native language': Solomon Plaatje, William Shakespeare, translation and the Setswana orthography | |
| Pula: Botswana Journal of African Studies. Volume 19 #2. p. 168-176. |
![]() | Kavwahirehi, Kasereka (2004) |
| La littérature orale comme production coloniale: notes sur quelques enjeux postcoloniaux | |
| Cahiers d'études africaines. Volume 44 #176. p. 793-813. |
![]() | Gyasi, Kwaku A. (2003) |
| The African Writer as Translator: Writing African Languages through French | |
| Journal of African Cultural Studies. Volume 16 #2. p. 143-159. |
![]() | Tanoukhi, Nirvana (2003) |
| Rewriting political commitment for an international canon: Paul Bowles's 'For bread alone' as translation of Mohamed Choukri's 'Al-Khubz Al-Hafi' | |
| Research in African Literatures. Volume 34 #2. p. 127-144. |
![]() | Fulford, Ben (2002) |
| An Igbo Esperanto: A History of the Union Ibo Bible, 1900-1950 | |
| Journal of Religion in Africa. Volume 32 #4. p. 457-501. |
![]() | Lespinay, Charles de (2002) |
| Droits de l'oralité africaine et traduction francophone, un compromis difficile | |
| Droit et cultures. #44. p. 49-62. |
![]() | Wallmach, Kim (2002) |
| 'Seizing the surge of language by its soft, bare skull': simultaneous interpreting, the Truth Commission and 'Country of My Skull' | |
| Current Writing: Text and Reception in Southern Africa. Volume 14 #2. p. 64-82. |
![]() | Englund, Harri (2001) |
| Chinyanja and the Language of Rights | |
| Nordic Journal of African Studies. Volume 10 #3. p. 299-319. |
![]() | Toler, Michael A. (2001) |
| The Ethics of Cultural Representation: The Maghribi Novel in English Translation | |
| The Journal of North African Studies. Volume 6 #3. p. 48-69. |
![]() | Gyasi, Kwaku A. (1999) |
| Writing as translation: African literature and the challenges of translation | |
| Research in African Literatures. Volume 30 #2. p. 75-87. |
![]() | Vigne, Randolph (1998) |
| South Africa's First Published Work of Literature and its Author, Pierre Simond | |
| South African Historical Journal. #39. November. p. 3-16. |
![]() | Mazrui, Alamin M. (1996) |
| Shakespeare in Africa: between English and Swahili literature | |
| Research in African Literatures. Volume 27 #1. p. 64-79. |
![]() | Tuchscherer, Konrad (1995) |
| African Script and Scripture: The History of the Kikakui (Mende) Writing System for Bible Translations | |
| African Languages and Cultures. Volume 8 #2. p. 169-188. |
![]() | Fivaz, Derek (1993) |
| C.M. Doke's contribution to translation studies | |
| African Studies. Volume 52 #2. p. 89-101. |
![]() | Ma'ayergi, Hassan (1993) |
| Translations of the meanings of the Holy Qur'an into minority languages: the case of Africa | |
| Journal of the Institute of Muslim Minority Affairs. Volume 14 #1-2. p. 156-180. |
![]() | Pondopoulo, Anna (1993) |
| Une traduction 'mal partie' (1923-1945): le 'Zuhur al-basatin' de cheikh Moussa Kamara | |
| Islam et sociétés au Sud du Sahara. #7. p. 95-110. |
![]() | Sapire, J.E. (1993) |
| Empiriese vertaalnavorsing in Suid-Afrika | |
| Tydskrif vir geesteswetenskappe. Volume 33 #4. p. 312-318. |
![]() | Sanneh, Lamin (1992) |
| 'They stooped to conquer': vernacular translation and the sociocultural factor | |
| Research in African Literatures. Volume 23 #1. p. 95-106. |
![]() | Halaoui, Nazam (1988) |
| La reproduction du rythme dans la traduction française de la littérature orale africaine | |
| Annales de l'Université d'Abidjan, Série H: Linguistique. Volume 14. p. 37-58. |
![]() | Möhlig, W.J.G. (1988) |
| Zur Übersetzungsproblematik bei der Bearbeitung oralliterarischer Texte in Afrika | |
| Afrikanistische Arbeitspapiere: Schriftenreihe des Kölner Instituts für Afrikanistik. #13. p. 35-55. |
![]() | Nyamien Oi Nyamien (1988) |
| Approche méthodologique sur les problèmes de la traduction: cas de l'agni | |
| Annales de l'Université d'Abidjan, Série H: Linguistique. Volume 14. p. 89-102. |
![]() | Séri, Dedy (1988) |
| Les problèmes de la traduction, obstacle à l'étude scientifique des cultures africaines | |
| Annales de l'Université d'Abidjan, Série H: Linguistique. Volume 14. p. 23-35. |
![]() | Westley, D. (1987) |
| African-language literature in English translation: An annotated bibliography | |
| Research in African Literatures. Volume 18 #4. p. 499-509. |
![]() | Bamikunle, Aderemi (1984) |
| Cross-cultural problems in the teaching of literature: the case of African oral literature | |
| Nigeria Magazine. #151. p. 80-87. |
![]() | Edebiri, Uniomwan (1984) |
| The role of literary translation in the development of Nigerian languages and cultures | |
| Nigeria Magazine. #150. p. 62-69. |
![]() | Heintze, Beatrix (1984) |
| Translations as Sources for African History | |
| History in Africa. Volume 11. p. 131-161. |
![]() | Arowolo, E.O. (1982) |
| Problems of translation in African writings | |
| Présence africaine. #123. p. 188-194. |
![]() | Dzobo, N.K. (1981) |
| The indigenous African theory of knowledge and truth: example of the Ewe and Akan of Ghana | |
| The Conch: A Biafran Journal of Literary and Cultural Analysis. Volume 13 #1-2. p. 85-102. |
![]() | Shalash, Ali (1981) |
| African writing in Arabic translation: a bibliography | |
| Research in African Literatures. Volume 12 #4. p. 520-526. |
![]() | Kumbirai, J.C. (1979) |
| Shona Bible Translation: The Work of the Revd Michael Hannan, S.J | |
| Zambezia. Volume 7 #1. p. 61-74. |
![]() | Tanner, R.E.S. (1978) |
| Word and spirit in contemporary African religious practice and thought: some issues raised by translation into Swahili | |
| Journal of Religion in Africa. Volume 9 #2. p. 123-135. |
![]() | Dammann, E. (1977) |
| Some problems of the translation of the Bible into African languages | |
| Kiswahili. Volume 47 #2. p. 88-95. |
![]() | Eguchi, Paul Kazuhisa (1975) |
| Notes on the Arabic-Fulfulde translational reading in Northern Cameroon | |
| Kyoto University African Studies. Volume 9. p. 177-250. |
![]() | Shelton, A.J. (1964) |
| Some problems of inter-communication | |
| Journal of Modern African Studies. Volume 2 #3. p. 395-403. |
| Search: su=translation | ||||||||
| Found: 102 | Record 1-100 | |||||||
| Previous page | New search |